Firifiss: non proprio una di quelle parole che tutti conoscono del nostro dialetto milanese.
La traduzione in italiano di firifiss che forse rende meglio l’idea è ghirigoro. Probabilmente però anche questa, seppur in italiano, è una di quelle parole che non si sentono molto spesso.
Ad ogni modo, anche questa parola ha i suoi buoni motivi di esistere. Ed il nostro Carletto ce lo spiega.
Voeur dì: ghirigoro, arabesco. Quèll che se faseva quand se metteva la firma in fond a ‘na lèttera.
Soratutt quand i nodar firmaven i document e che eren sòlit mètt d’avanti a la firma la forma latina “vidissi fieri” per documentà che aveven vist de persòna a mètt giò el document e che poeu el popolin l’ha stroppia in “firifiss”
